Un medievalist de la Academia Austriacă de Științe (OeAWW) a reușit acum să facă lizibile cuvintele pierdute de pe acest manuscris stratificat, un așa-numit palimpsest.
A fost descoperit fragmentul unei traduceri a Noului Testament
Grigory Kessel a descoperit una dintre cele mai vechi traduceri a Evangheliilor, realizată în secolul al III-lea și copiată în secolul al VI-lea, pe pagini individuale care au supraviețuit acestui manuscris.
Descoperirile sunt publicate în revista "New Testament Studies". Este unul dintre cele mai vechi fragmente care atestă versiunea siriană veche.
"Tradiția creștinismului siriac cunoaște mai multe traduceri ale Vechiului și Noului Testament", spune medievalistul Grigory Kessel.
Citeşte şi: Un preot a murit după ce a încercat să țină postul pe care Biblia spune că l-a ținut Isus
"Până de curând, se știa că doar două manuscrise conțin vechea traducere siriacă a Evangheliilor", explică cercetătorul, conform phys.org.
În timp ce unul dintre acestea este acum păstrat la Biblioteca Britanică din Londra, un altul a fost descoperit sub formă de palimpsest, în Mănăstirea "Sfânta Ecaterina", de la Muntele Sinai.
Fragmentele celui de-al treilea manuscris au fost identificate recent, în cadrul "Proiectului Palimpseste Sinai".
Citeşte şi: Zilele Europene ale Patrimoniului la Iași. „Biblia de la Bucureşti” va fi adusă în Capitala Moldovei
Micul fragment de manuscris, care poate fi considerat acum ca fiind al patrulea martor textual, a fost identificat de Grigory Kessel cu ajutorul fotografiei cu ultraviolete, ca fiind al treilea strat de text, adică dublu palimpsest, în manuscrisul de la Biblioteca Vaticanului.
Fragmentul este până în prezent singura rămășiță cunoscută a celui de-al patrulea manuscris care atestă versiunea siriacă veche și oferă o poartă unică de acces la faza foarte timpurie din istoria transmiterii textuale a Evangheliilor.
Variante de text
De exemplu, în timp ce originalul grecesc al versetului 1, din capitolul 12, din Matei, spune:
"În vremea aceea, Isus a trecut prin lanurile de grâu în ziua de Sabat; și ucenicilor Săi li s-a făcut foame și au început să culeagă căpățânile de grâu și să mănânce", traducerea siriacă spune: "[...] au început să culeagă căpățânile de grâu, să le frece în mâinile lor și să le mănânce".
O mare descoperire
Claudia Rapp, director al Institutului de Cercetări Medievale de la OeAW, spune:
"Grigory Kessel a făcut o mare descoperire datorită cunoștințelor sale profunde despre textele siriene vechi și caracteristicile scrierii".
Traducerea siriacă a fost scrisă cu cel puțin un secol înainte de cele mai vechi manuscrise grecești care au supraviețuit, inclusiv Codex Sinaiticus.
Straturi şterse de palimpsest
Cele mai vechi manuscrise care au supraviețuit cu această traducere siriacă datează din secolul al VI-lea și sunt păstrate în straturile șterse, așa-numitele palimpseste, ale unor foi de pergament nou scrise.
"Această descoperire dovedește cât de productivă și importantă poate fi interacțiunea dintre tehnologiile digitale moderne și cercetarea de bază atunci când este vorba de manuscrise medievale", spune Claudia Rapp.