APARIȚIE EDITORIALĂ DE EXCEPȚIE Copilul Cu Piele De Iarnă, De Rodica Draghincescu

DE Andrei Mocanu | Actualizat: 04.09.2020 - 14:08

La Editura Tracus Arte va apărea volumul de poezie „Copilul cu piele de iarnă”, de Rodica Draghincescu.

SHARE

„A trecut şi vara, ne întoarcem la internet, târâs-grăpiș. Ne zărim siluetele abulice în ecranele cumputerelor, le recunoaştem tot mai greu. Ne simţim ciudat, ne rușinăm de noi înşine, ne ascundem de alţii care nu ne văd dar ne ştiu după nume şi vorbe, de timpul care ne așteaptă pe pragul ochiului stâng (pe cel drept e încă soare şi pietriş nisipos).

Avem o încâlceală pe limbă, în timp ce în urechi ne șuieră un vapor din care iar am coborât, obligaţi! E ceva aici cu gust de acolo şi miros de atunci.

Mai bine împreună decât singuri, nu-i aşa?! Dragii mei, haideţi SĂ AVEM O TOAMNĂ FĂRĂ FRICI ŞI DEZNĂDEJDI, să fim sănătoți şi curajoşi! Vă propun pentru cândva, undeva, o carte personală: COPILUL CU PIELE DE IARNĂ”, astfel a anunțat, în avanpremieră, poeta Rodica Draghincescu viitorul său volum

Rodica Draghincescu este o poetă, prozatoare, eseistă și traducătoare stabilită în Franța.

După încheierea studiilor de filologie la Universitatea de Vest din Timișoara și publicarea unor volume de poezie importante, care au reliefat prezența femininului în literatura generației ’90, precum Fiecare avem sub pat niște fotografii de care ne este rușine (1995), Obiect de lux ascuțit pe ambele părți (1997), Ah! (1998) și EU-genía (2000), Rodica Drăghincescu devine scriitoare de limbă franceză.

Îi apar în Franța volume de poezie (La poussière du soir, 2001; La lune n’est pas un simple mouchoir, 2003; Ra(ts), 2012; Rienne, 2015), romane, eseuri și interviuri cu personalități ale literaturii europene, reunite în Entretiens avec Rodica Draghincescu (2004).

„Când te-ai impus în limbi de circulație universală, nu mai stărui și într-una înțeleasă – mai ales în poezie – numai de vorbitorii ei nativi. Că nu acesta era cazul o dovedește faptul că, încheindu-se criza, Rodica Draghincescu, autoare de poezie inconfundabilă și în limba franceză, a revenit la română.

A făcut-o scriind, nu mai puțin admirabil, volumul Fraht și adăugându-i acum acest nou volum. Pe mine m-a impresionat, cititorul va aprecia. Găsesc că poeta e mereu ea însăși. Că are o voce distinctă în ansamblul poeziei românești”, a notat cunoscutul critic și scriitor Livius Ciocârlie despre noua carte de poezie a Rodicăi Drăghincescu.

Până să revină la limba română, poesta a fondat în 2010 revista Levure littéraire și a funcționat ca liant între mai multe culturi, traducând poeți polonezi, luxemburghezi, belgieni, italieni și francezi.

În 2017 apare volumul de poezie tradus în germană, din franceză, de Christina Gumz, Du bist ich. Töte mich, Gedichte, Klak Verlag, Berlin.

Tot în 2017 e publicat romanul tradus din română de Eva Ruth Wemme, Zâna dracilor, cu titlul Die Fee der Teufel, Klak Verlag, Berlin, cu o copertă semnată de Floarea Tuţuianu.

În 2018 publică volumul de poezie FRAHT, Casa de Editură Max Blecher. Cel mai recent volum: L’adversaire de soie et de cendres, poezie, éditions Caractères, Paris 2019.

Urmărește-ne pe Google News

Comentarii 0

Trebuie să fii autentificat pentru a comenta!

Alege abonamentul care ți se potrivește

Print

  • Revista tipărită
  • Acces parțial online
  • Newsletter
  •  
Abonează-te

Digital + Print

  • Revista tipărită
  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
Abonează-te

Digital

  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
  •  
Abonează-te
© 2024 NEWS INTERNATIONAL S.A.
Articole și analize exclusive pe care nu trebuie să le ratezi!
Abonează-te