În cadrul dezbaterii „Original vs traducere”, aceştia au discutat despre tendinţa adolescenţilor de a citi cărţi în limba engleză, motivele care stau la baza acestei alegeri şi consecinţele ce pot apărea în urma înlăturării lecturii în limba română.
FILIT: Cartea și apoi filmul? Limba engleză, un trend în literatura YA
La Casa FILIT s-au adunat o mulţime de elevi de liceu, pentru a dezbate acest subiect fierbinte alături de Sînziana Bălţătescu, Iulia Dromereschi – traducătoare, Carmen Florea – reprezentant al librăriei Cărtureşti şi două creatoare de conţinut, Ioana Maxim şi Lavinia Ciureanu.
Din perspectiva unui traducător, cititul în limba engleză poate avea multiple consecinţe, Iulia Dromereschi a explicat că trendul de a citi în limba originală este parţial justificat. De exemplu, manga şi comics sunt două forme de literatură care au prins avânt destul de recent în România, iar acestea nu pot fi traduse în ritmul pe care şi l-ar dori cititorii, astfel încât este justificată alegerea lecturii în limba engleză.
Apoi, este vorba şi despre partea financiară, întrucât, a precizat traducătoarea, ţinând cont de evoluţia pieţei în ultimii ani, cărţile în original au ajuns să aibă acelaşi preţ sau chiar unul mai mic decât traducerile. Chiar şi aspectul cărţilor în limba engleză este mult mai atrăgător, mai ales că unele dintre ele vin cu diverse accesorii, coperţi simpatice sau ediţii limitate.
„Eu văd două urmări imediate, dintre care doar una este pozitivă. Citind în original, evident, vă lărgiţi orizonturile şi vocabularul. Pe de altă parte, faptul că voi citiţi în engleză vă deteriorează vocabularul în limba română. Asta face să existe o modificare a limbii române pe care o observ şi de care, cumva, îmi pare rău, pentru că există foarte multă creativitate şi la noi în limbă şi cred că ar fi frumos să o păstrăm”, a menţionat Iulia Dromereschi.
Citește mai multe pe Ziarul de Iași.