Traducătorul catalan al Amandei Gorman, concediat pentru că nu este o femeie tânără de culoare

DE Miruna Moldoveanu | Actualizat: 11.03.2021 - 13:13
Traducătoarul catalan Victor Obiols a fost concediat/FOTO: Getty
Traducătoarul catalan Victor Obiols a fost concediat/FOTO: Getty

Traducătorul catalan Victor Obiols nu va mai traduce textele tinerei poete afro-americane Amanda Gorman din cauza „profilului” său inadecvat, la o lună după o decizie similară luată în Olanda, care a stabilit astfel un precedent în universul editorial, scrie AFP.

SHARE

„Mi s-a spus că nu sunt potrivit (...) Nu au pus sub semnul îndoielii capacităţile mele, însă căutau un profil diferit, cel al unei femei, tinere, activiste şi, de preferat, de culoare", a explicat miercuri scriitorul Victor Obiols într-un text remis redacţiei AFP.

În urmă cu o lună, Marieke Lucas Rijneveld, care foloseşte pronumele non-binar "ei/ele", a renunţat să mai traducă în olandeză textele scrise de Amanda Gorman, după un scandal provocat de faptul că editorii din Olanda nu au ales un traducător de culoare.

Citește și: Meghan lansează fake news. Fiul ei, Archie, nu e prinț, potrivit unei hotărâri de peste 100 de ani

Victor Obiols, traducător al unor opere scrise de William Shakespeare şi Oscar Wilde, a primit în urmă cu trei săptămâni o solicitare din partea editurii Univers, al cărei sediu se află în Barcelona şi care dorea să publice în luna aprilie o ediţie bilingvă engleză-catalană a poeziei "The Hill We Climb", de Amanda Gorman, cu o prefaţă scrisă de celebra jurnalistă americană de televiziune Oprah Winfrey.

Traducătorul catalan, concediat din cauza „profilului” său inadecvat

După ce traducerea a fost realizată, editura din Barcelona a fost informată din Statele Unite că Victor Obiols "nu este persoana adecvată", relatează scriitorul, care nu ştie dacă acel refuz a venit din partea editurii care a publicat versiunea originală a poeziei menţionate sau din partea agenţilor literari ai tinerei poete afro-americane.

Citește și: Școala, închisă cu recordul de 481 elevi infectați. În toamnă, școala s-a oprit la 541 copii bolnavi

„Este un subiect foarte complex, care nu poate fi tratat cu lejeritate. Dar dacă nu pot să traduc o poetă pentru că este femeie, tânără, de culoare şi americancă din secolul al XXI-lea, atunci nu pot să îl mai traduc nici pe Homer, pentru că nu sunt un grec din secolul al VIII-lea î.e.n., sau nu aş putea să îl traduc pe Shakespeare, pentru că nu sunt un englez din secolul al XVI-lea", a adăugat scriitorul catalan.

AFP nu a putut până la ora transmiterii acestor informaţii să obţină un punct de vedere din partea editurii Univers, care, potrivit lui Victor Obiols, s-a angajat să îl plătească pentru traducerea deja realizată.

Luna trecută, Marieke Lucas Rijneveld a renunţat să mai traducă în olandeză textele scrise de Amanda Gorman

Amanda Gorman, în vârstă de 22 de ani, a devenit o celebritate internaţională după ce a recitat pe 20 ianuarie, în cadrul ceremoniei de învestitură a preşedintelui american Joe Biden, un text propriu, "The Hill We Climb", o poezie inspirată de atacul asupra Capitoliului din Washington, în care tânăra scriitoare afro-americană a declarat că "democraţia nu poate fi niciodată învinsă definitiv".

Traducerea în limba franceză a textelor scrise de Amanda Gorman va fi realizată de cântăreaţa belgiano-congoleză Marie-Pierra Kakoma, care a adoptat numele de scenă Lous and the Yakuza, potrivit Agerpres.

Google News Urmărește-ne pe Google News
Comentarii 0
Trebuie să fii autentificat pentru a comenta!

Alege abonamentul care ți se potrivește

Print

  • Revista tipărită
  • Acces parțial online
  • Newsletter
  •  
Abonează-te

Digital + Print

  • Revista tipărită
  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
Abonează-te

Digital

  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
  •  
Abonează-te
Articole și analize exclusive pe care nu trebuie să le ratezi!
Abonează-te