Alegeri prezidențiale LIVE

Rezultatele votului în timp real
Călin Georgescu 22,94 %
Elena Lasconi 19,18 %
100,00 %
Marcel Ciolacu 19,15 %
George Simion 13,86 %
Click aici pentru rezultate complete

Harari scrie în Newsweek de ce a acceptat să elimine referirile negative la Putin din cartea sa

DE Newsweek România | Actualizat: 27.07.2019 - 14:50
Yuval Noah Harari/Foto: Sciences et Avenir
Yuval Noah Harari/Foto: Sciences et Avenir

Yuval Noah Harari explică în Newsweek SUA de ce a acceptat să-i fie cenzurată ultima carte a sa în traducerea difuzată în Rusia, pentru a-l proteja pe Vladimir Putin.

SHARE

Yuval Noah Harari, autorul unor cărți de popularizare a științei și istoriei omenirii, devenit unul dintre dintre cei mai bine vânduți scriitori din lume, este implicat într-un scandal uriaș, după ce a acceptat ca din traducerea în limba rusă a cărții sale „21 de lecții pentru secolul XXI” să fie scos fragmentul intitulat „Putin, mincinosul”. 

Scriitorul israelian discută în volum la problemele „știrilor false”, a democrației liberale, ecologie, terorism și vorbește despre pericolele unui nou război mondial.

În traducerea rusă s-au înlocuit câteva paragrafe, în care se relatează despre ocupația Crimeei de către Rusia. Falsificarea a fost observată de utilizatorii de internet ruși și ucraineni, relatează The Insider. (Mai multe detalii aici)

Yuval Noah Harari a scris, pentru Newsweek SUA, un răspuns în care explică de ce a acceptat ca traducerea în rusă să fie cenzurată.

Reproducem integral articolul publicat de colegii noștri americani:

Yuval Noah Harari: De ce permit adaptarea cărților mele la nivel local

În calitate de gânditor și autor, fac tot posibilul pentru a ajunge la audiențe diverse din întreaga lume, și nu doar la cititorii din democrațiile occidentale.

Ideile și subiectele dezpre care scriu - de la evoluția umană la pericolul inteligenței artificiale - sunt relevante pentru toți oamenii și, pentru a face față provocărilor secolului douăzeci și unu, cooperarea globală este cu siguranță necesară.

Pentru a permite ideilor și mesajelor mele să ajungă cu ușurință la oameni din diferite țări și culturi, de-a lungul anilor am autorizat și chiar am inițiat adaptări ale tuturor cărților mele pentru diferite audiențe.

Modificările țin cont de diferitele culturi, culte și medii politice.

Dacă aș putea, mi-aș rescrie cărțile de la zero pentru fiecare țară, dar acest lucru mă depășește în mod evident. Atunci când fac adaptări, principiul meu director este să adaptez exemplele pe care le folosesc pentru a-mi explica ideile, dar niciodată să schimb ideile în sine.

Scopul exemplelor este de a clarifica lucrurile. Dacă un exemplu creează bariere în calea înțelegerii în loc să aducă mai multă claritate, este mai bine să înlocuiți acest exemplu.

De asemenea, în cazurile în care am avut motive să cred că folosirea unui exemplu sensibil ar putea duce la blocarea completă a cărții într-o anumită țară, am autorizat o adaptare locală a textului. Adică, am fost de acord să fie înlocuit exemplul sensibil cu unul mai puțin sensibil, cu condiția ca schimbarea să nu determine nicio modificare a ideii de bază pe care exemplul ar trebui să o clarifice.

Acest lucru s-a întâmplat și cu exemplul pe care l-am dat în ultima mea carte, „21 de lecții pentru secolul XXI”, despre invazia rusească a Ucrainei care avea menirea de a ilustra folosirea dezinformării și a „știrilor false". Am fost avertizat că descrierea pe care am folosit-o pentru aceste evenimente ar putea conduce probabil la blocarea cărții în Rusia.

Așa că m-am confruntat cu trei opțiuni. Prima a fost aceea de a-mi schimba descrierea pentru a corespunde mai îndeaproape cu versiunea oficială rusă asupra evenimentelor. Acest lucru am refuzat categoric să îl fac. O altă opțiune a fost renunțarea la oportunitatea de a ajunge la cititori în Rusia.

O a treia opțiune a fost aceea de a schimba exemplul cu o variantă mai puțin sensibilă, opțiune pe care am și ales-o.

Decizia nu a fost una financiară (piața cărților din Rusia nu este deosebit de profitabilă.) Principalul motiv a fost acela de a ajunge la cititorii ruși cu mesaje despre pericolele dictaturii, naționalismulului extrem și intoleranței religioase.

Am autorizat alte câteva modificări în ediția rusă, dar s-ar putea să fi existat, de asemenea, mici modificări neautorizate în terminologie, mai ales că nici o traducere nu este identică cu originalul.

În mod similar, sute de mii de copii piratate și ediții neautorizate ale cărților mele au fost vândute în Iran. Nu primesc nici un cent din aceste vânzări. Traducătorii iranieni au șters sau au schimbat câteva exemple sensibile despre islam și despre profetul Mohamed.

Deși nu am autorizat acest lucru, cred că astfel de schimbări sunt un preț rezonabil de plătit, dacă înseamnă că adolescenții iranieni care nu citesc în limba engleză sunt în stare să meargă într-o librărie din Teheran și să plece cu o carte plină de idei despre evoluție și toleranța religioasă.

Chiar și edițiile britanice și americane ale cărților mele sunt oarecum diferite una față de cealaltă, reflectând diferențele culturale dintre Marea Britanie și SUA. Dacă ediția din Marea Britanie oferă un exemplu despre fotbal, ediția americană se referă la jocul de baschet.

În timp ce ediția din Marea Britanie include multe exemple din istoria și geografia britanică, în traducerile turcești și chineze unele dintre aceste referințe sunt înlocuite cu exemple din istoria și geografia Orientului Mijlociu și din Asia de Est - pe baza presupunerii că acestea din urmă ar fi mai familiare cititorilor din aceste țări.

În mod similar, în cazul în care ediția din Marea Britanie scriu despre Regina Elizabeth I și stația de metrou Paddington din Londra, ediția chineză se referă la o renumită împărăteasă chineză și la gara centrală din Beijing.

Unii nu sunt de acord cu ceea ce fac, dar cred că atâta timp cât adaptările locale ale cărților se fac sub forma unor modificări, mai degrabă de exemple specifice decât de idei de bază, merită prețul.

Ori de câte ori am autorizat cărțile spre adaptare, singurul lucru care a determinat această decizie a fost speranța de a aduce idei noi publicului larg și, în special, audiențelor care trăiesc în țări nedemocratice care suferă de cenzură.

_________________

Yuval Noah Harari este un istoric israelian, profesor titular la departamentul de Istorie al Universității Ebraice din Ierusalim. Este autorul cărților de succes internațional „Sapiens. Scurtă istorie a omenirii” și „Homo Deus. Scurtă istorie a viitorului”.

Cărțile sale fost traduse în peste 60 de limbi și au fost vândute peste 20 de milioane de exemplare în întreaga lume.

Google News Urmărește-ne pe Google News
Comentarii 0
Trebuie să fii autentificat pentru a comenta!

Alege abonamentul care ți se potrivește

Print

  • Revista tipărită
  • Acces parțial online
  • Newsletter
  •  
Abonează-te

Digital + Print

  • Revista tipărită
  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
Abonează-te

Digital

  • Acces total online
  • Acces arhivă
  • Newsletter
  •  
Abonează-te
Articole și analize exclusive pe care nu trebuie să le ratezi!
Abonează-te